商务快讯

当前位置: 商务快讯 都市文化 文化快递 正文

中希艺术家对话:两国戏剧如何互鉴、融合?

时 间:2021-10-03 03:18:32 来 源:本站整理

  中新网杭州10月1日电 题:中希艺术家对话:两国戏剧如何互鉴、融合?

  作者 童笑雨

  中国戏剧和古希腊戏剧能不能融合?原中央戏剧学院副院长、中国希腊戏剧文化专家罗锦鳞的答案是:能。“两者的结合就像咖啡加牛奶,你中有我,我中有你。可以融合,也能互鉴。”

  9月30日,2021中国希腊文化和旅游年之“照鉴·中希戏剧对话”活动在浙江杭州举行,来自中国和希腊的艺术家以视频连线的方式开展交流,共话中希戏剧交流、互鉴和融合。


越剧版《俄狄浦斯王》。 杭州蝴蝶剧场提供

  古希腊戏剧是西方戏剧的源头,中国戏剧主要包括戏曲和话剧。前者给人以庄严、震撼之感,后者尤其是戏曲注重象征、写意。两个分属不同文明的戏剧形式,是否能互融互鉴?

  在希腊前文化和体育部长、希腊著名国宝级艺术家莉迪娅·科尼奥尔祖眼中,古希腊戏剧和中国戏剧看似千差万别,但两者有很多共通之处。“中国戏曲从演员服装到身段舞蹈,再到唱段,都是一个整体。希腊戏剧的念白、歌队和舞蹈也是相辅相成,缺一不可的。”

  基于这一共同点,在上海戏剧学院执教期间,她指导学生完成了戏剧《阿尔刻斯提斯》的创作和排演。这是一次“中希合璧”,也是她记忆中“最美好的经历”。

  剧中,故事发生时间从原来的古希腊转换到了民国时期,服装也由学生自己设计。演出现场,中文歌词配上希腊传统曲调,这个组合在莉迪娅·科尼奥尔祖看来“十分契合”。“这次改编,也证明了古希腊戏剧不仅属于古希腊,也属于全人类。每个文明都能找到相契合的地方。”

  这是希腊戏剧家和中国文化产生的化学反应。对于中希戏剧融合,中国戏剧家也有自己的转换之道。

  从艺42年的中国戏剧家协会副主席、著名越剧表演艺术家茅威涛可谓是“改革先锋”。


希腊前文化和体育部长、希腊著名国宝级艺术家莉迪娅·科尼奥尔祖。 杭州蝴蝶剧场提供

  她演过中国的新版越剧《梁山伯与祝英台》《西厢记》,也演过莎士比亚笔下的寇流兰,改编过大仲马的《三个火枪手》。中西结合对她而言是得心应手。但这次,她在和中国戏剧导演、剧作家李六乙合作越剧版《俄狄浦斯王》时,迷茫了。

  “《俄狄浦斯王》的故事对中国观众来说,是陌生的。”茅威涛说,不是因为这个故事不会在中国发生,而是擅长才子佳人的越剧,如何讲好这个悲剧故事。

  最后,团队决定,在音乐上要回归传统,并用了中国传统曲牌。在演唱形式上,将越剧的伴唱改为歌队,将原本越剧中该独立体现的声腔变为了似唱非唱、似吟非吟。

  更大的改变还在表演上。在传统越剧表演中,靴子是身份的象征。但在越剧版《俄狄浦斯王》的第二幕中,李六乙要求茅威涛脱掉靴子。

  “光脚的时候我找不到感觉。”茅威涛直言,脱掉靴子,是从艺生涯的第一次。但慢慢地,脱掉靴子的她,感觉自己卸掉了盔甲,挣脱了女小生的束缚。“几乎是赤裸地表演。”她如此形容。

  因为脱掉了靴子,她找到了俄狄浦斯王在迷茫中叩问的感觉。

  李六乙说,古希腊戏剧和越剧的结合,是两个文明之间的对话。“这也是越剧走向世界的开始。”他希望,借助越剧版《俄狄浦斯王》,向世界传递一个理念:越剧不是地域文化,是中国文化,也是世界的文化。(完)

【复制网址】 【打印】
免责声明:刊登本文仅出于传递信息之目的,绝不代表赞同其观点或担保其真实性,若有侵权,请联系编辑删除。